2015.11.25. 09:10
Miért fordította le újra a Zabhegyezőt Barna Imre?
Szombathely - Barna Imre tartott előadást a diákoknak, arról, hogy miért fordította újra a Zabhegyezőt. Ajándékba, a regény főhősének portréjával ellátott pólót kapott.
Barna Imre József Attila-díjas író, műfordító, az Európa Könyvkiadó főmunkatársa tartott előadást mintegy 130 diáknak a Szombathelyi Műszaki Szakképzési Centrum Gépipari és Informatikai Műszaki Szakközépiskolájában. A rendezvényt a Szépírók Társasága is támogatta.
Barna Imre és a hallgatóság. Fotó: Molnár Zoltán
Kovács Péter, az iskola igazgatója köszöntötte az előadót, valamint a diákokat és tanáraikat. Ezek után Barna Imre sok vitát kiváltott Salinger-fordításáról, a Rozsban a fogóról beszélt. Az 1950-es évek elején keletkezett regény első magyar fordítása az amerikai kiadás után csaknem tíz évvel Zabhegyező címmel jelent meg. Újszerűnek számított – Barna Imre szavaival élve – a „duma" megjelenése a nyomtatott irodalomban. Több mint ötven év eltelte után azonban időszerűvé vált a regény újbóli lefordítása. Barna Imre a cím megváltoztatásának okairól is szólt.
Kovács Péter igazgató és Barna Imre
A beszélgetés során felmerült a regény meghatározó szerepe, a hozzá fűződő történetek, események (egy South Park-epizód is), és a műfordító a főszereplő Holden Caulfield személyiségét is vizsgálta. A körülmények jobb megismerése érdekében a beatkorszakról, annak képviselőiről is hallhattak a diákok. Végül Barna Imre műfordítói, könyvkiadói feladatairól beszélt.
Barna Imre a Holden Caulfield portréjával ellátott pólóval.
A rendezvény végén az előadó emlékül – egy Szombathelyt bemutató album és a gépiparis emlékérem mellett – egy Holden Caulfield portréjával ellátott pólót kapott ajándékba.