2019.02.10. 21:29
Szlovén népmesék, már magyarul is – Könyvbemutató a Berzsenyi Dániel Könyvtárban
A Berzsenyi Dániel Könyvtárban a nemzetiségi hagyományokba kaptak bepillantást azok, akik eljöttek a szlovén kultúra napja alkalmából megrendezett kettős könyvbemutatóra.
Felbecsülhetetlen érték – most már kötetbe zárva Fotó: UT
Márpedig sokan eljöttek: nemcsak a megyeszékhelyen élő szlovének, hanem magyarok és horvátajkúak is szép számmal. Két kötettel ismerkedhettek meg, mindegyik a magyarországi szlovénség meséit, prózai szóbeliségét tárja a nyilvánosság elé. Az első, a 2017-ben megjelent vaskosabb kötet egy 1970-es rábavidéki gyűjtés során megőrzött meséket tartalmaz helyi nyelvjárásban és irodalmi szlovén fordításban – a kiadást magyar és szlovén szervezetek is támogatták. A másik, karcsúbb kiadvány 2018-ban látott napvilágot, a Magyar Néprajzi Társaság kiadásában. A sorozatról dr. Horváth Sándor, a társaság néprajzi szakosztályának elnöke mondta el, hogy a szervezet 1975 óta ad ki tanulmányköteteket a hazánkban élő nemzetiségek néprajzából. A mostani, a Magyarországi szlovének néprajza sorozat hetedik darabja a korábbi, terjedelmes kétnyelvű kiadványból ad népmese-válogatást, ezúttal azonban már magyar nyelvre is lefordítva.
A családias hangulatú könyvbemutató során Ropos Márton, az Országos Szlovén Önkormányzat elnöke arról beszélt, hogy gyermekkorában, a hatvanas években – akkor még nem volt televízió és rádió is kevés – még élő hagyomány volt a mesélés. A közös munkavégzés, cséplés vagy tökmagköpesztés mellett mindig volt egy szószóló, aki történeteivel szórakoztatta a többieket. A mesék így családon belül öröklődtek.
Mukicsné Kozár Mária néprajzkutató a Rába-vidéki szlovének népköltészete című könyvről elmondta, hogy a benne található 238 szöveget Milko Maticetov vette hangszalagra 1970 tavaszán, öt rábavidéki faluban, 33 elbeszélőtől. A 400 oldalas gyűjtemény nem csak az azóta már elfeledett történetek megőrzése okán tarthat számot a kutatók érdeklődésére, hanem azért is, mert az adatközlők által használt helyi nyelvjárás sem él már sehol Szlovéniában.
Az évtizedekig egy ljubljanai pincében nyugvó hangszalagokról Mukics Dusán szlavista hallgatta meg és vetette papírra a történeteket. A több órás hanganyag feldolgozásáról érdekes tényeket osztott meg hallgatóságával. Az aprólékos munkára csak olyan ember lehetett alkalmas, aki mind a rábavidéki nyelvjárást, mind az irodalmi szlovén nyelvet jól ismeri. Még az ezen képességekkel bíró Dusánnak is nehézséget okozott a lejegyzés, a több mint négy évtizedes hangfelvételeken ő is beleütközött ismeretlen szavakba. A három szerkesztő fordító, rendszerező munkája nyomán fontos kordokumentum és nyelvemlék született. Most, hogy az újabb válogatás is elérhető már a magyar fordításokkal, a szlovénül nem tudó olvasó is megismerheti a Rábavidék történeteit, gazdag hiedelemvilágát.