2020.01.13. 09:00
Hét nyelven hangzottak el Saint-Exupéry gondolatai Szentgotthárdon
Tavaly emlékeztünk meg Antoine de Saint-Exupéry halálának 75. évfordulójáról. Többek között ebből az apropóból került A kis herceg a pénteki évindító rendezvény középpontjába.
Szívet melengető vendégjáték Szlovéniából. A tárlat két hétig nyitva tart
Fotó: VN/HRL
A szlovéniai Rogaška Slatina-i általános iskola tanulói Jožica Nuč pedagógus vezetésével zenés irodalmi összeállítást készítettek. A tanárnőnek több mint száztíz nyelven, háromszázötven példányban van meg a kötet.
A szentgotthárdi Szlovén Kulturális Központban megrendezett bemutató érdekessége volt, hogy a világ egyik legolvasottabb könyvéből hét nyelven olvasták fel a tizenkilencedik és a huszadik fejezetet. A közönség franciául, irodalmi, és muravidéki szlovén nyelven, magyarul, angolul, olaszul, valamint kaj-horvát nyelvjárásban hallhatta a kis herceg rókával történő találkozása előtti gondolatait:
„Azt hittem, gazdag vagyok, van egy párjanincs virágom; és lám, nincs, csak egy közönséges rózsám. Ezzel, meg a három térdig érő vulkánommal, melyek közül az egyik talán egyszer s mindenkorra kialudt, igazán nem vagyok valami híres nagy herceg…”
A zsúfolásig megtelt kiállítóteremben a várakozás perceit ajtónyikorgás szakította félbe. Félénken egy kisfiú lépett a terembe. Fehér inget, napsárga sálat viselt. A kis herceg (Tine Vaukan) a reflektorok kereszttüzében gitáron játszotta el találkozásait a rózsával, a kígyóval a báránnyal és a rókával.
– A kis herceg által az érzések világába utazhatunk, ahol a szívünkkel látunk – fogalmazott köszöntőjében Kovács Andrea, a Magyarországi Szlovének Szövetsége elnöke, aki hozzátette: – Fontos, hogy a szívünk akarata alapján cselekedjünk, s éljük mindennapjainkat.
Kérdésünkre válaszolva Kovács Andrea elmondta: az egyetemes mondanivaló miatt választották évindítónak a szlovén általános iskola tanulóinak regényfeldolgozását, amely párosul a témával szoros kapcsolatban álló, a kiállítóteremben két hétig látható grafikai tárlattal.
Doncsecz Ákos szlavista, műfordító a közelmúltban két nyelvjárásra: vendre, valamint „kaj”-horvát nyelvre (amelynek csengése nagyon hasonló a muravidékihez) fordította Saint-Exupéry világhírű történetét. A filozófiával is foglalkozó fiatalember az előadást követően elmondta: mintegy száz nyelvjárásban olvasható A kis herceg, így például burgenlandi horvát vagy bécsi városi „szleng” nyelven is. Ezért hiánypótlásnak szánta e regény „hegyvidéki” dialektusban való megjelentetését.
Olasz nyelven a felsőszölnöki Kossics József Kétnyelvű Általános Iskola tanulója, Brunetto Giulio tolmácsolta a felnőtteknek is szóló meseregényrészletet.
– A boldogság titka az, hogy hálásak vagyunk azért, amink van, és azokért az emberekért, akik körülvesznek minket – fogalmazott a nyolcadik osztályos diák, akinek felkészülését Novak Valentina szlovén pedagógiai asszisztens segítette.
– Öröm volt együtt szerepelni, s átélni azt a szívet melengető érzést, amely átjárja az olvasót és a hallgató. A legfontosabb üzenete számomra a kötetnek, hogy az idő a legértékesebb tulajdonunk, és bölcsen kell vele gazdálkodnunk.